Сущность и понятие билингвизмаСтраница 3
Возможность создания ложных знаковых связей между лексическими единицами двух языков и является первой особенностью механизма билингвизма.
Вторая особенность становления механизма билингвизма заключается в том, что связь иностранного слова с родным провоцирует одновременно и его связь с соответствующей семантической системой, которая образуется вокруг любой лексической единицы. Так, образование знаковой связи une balle – мяч возбуждает семантические связи слова «мяч» вроде забивать мяч, ловить мяч, бросать мяч, футбольный мяч, играть в мяч и т.д. Буквальный перевод этих словосочетаний на французский или другой язык приводит к грубым ошибкам.
Третья особенность становления механизма билингвизма связана с законом о доминантном языке, который подавляет второй и прочие языки и является причиной не только лексической, грамматической, но и лингвострановедческой интерференции.
Перечисленные особенности становления механизма билингвизма говорят не только о необходимости его формирования с первых шагов обучения, но и проясняют стратегию и тактику работы преподавателя в отношении родного языка. Более того, они позволяют определить эффективные подходы к выбору и разработке методики обучения иностранному языку [12].
Таким образом, грамотное применение методов обучения иностранному языку с одной стороны будет препятствовать созданию ложных знаковых связей между речевыми единицами родного и иностранного языков, а с другой стороны, будет способствовать становлению новой национальной системы понятий, коррелирующей с системой понятий родного языка. Выполнить это требование можно, по мнению Верещагина, если будут реализованы следующие задачи [12]:
· закреплять знаковые связи иноязычных речевых единиц с их эквивалентами в родном языке;
· разрабатывать ситуационные связи ситуационных клише иностранного языка;
· препятствовать созданию ложных знаковых связей между лексическими единицами и структурами второго и первого языка;
· разрабатывать механизм переключения с одного языка на другой;
· создавать условия независимо от структур родного языка порождения иноязычных высказываний.
Практическая реализация перечисленных положений предполагает разработку и использование следующих приемов обучения [12]:
1. Введение иноязычных ЛЕ с учетом их семантических полей. Практически это означает не только введение слова, но и объяснение границ его значения (balle / – мяч (без камеры), ballon m – мяч (с камерой), воздушный шар), а главное, существенных для него связей с другими словами: играть в мяч; ловить мяч, бросать и т.п.
2. Систематические упражнения на создание и закрепление знаковых связей словосочетаний в виде их перевода, главным образом с родного языка на иностранный: учиться в школе, ходить в школу, опаздывать в школу, кончать школу и т.д.
3. Разработка речевых микроситуаций для создания и закрепления ситуационных связей речевых клише, например: Вы в Париже, узнайте, как пройти к Площади Согласия или Вы сидите в своей комнате, кто-то из Ваших французских друзей стучит к Вам… и т.д.
4. Лингвострановедческий комментарий к иноязычным лексическим единицам и словосочетаниям с национальным лексическим фоном. Например: une ecole у французов означает «учебное заведение» вообще или начальную школу, а французские дети постарше ходят не в школу, а в лицей или коллеж.
5. Интенсивные упражнения с прецизионными словами, т.е. с числительными, именами собственными, названиями дней недели, месяцев. Упражнения заключаются в чтении, записи под диктовку, в цифровом обозначении числительных, дней недели (например: понедельник – 1, четверг – 4, февраль – 2, сентябрь – 9 и т.п.), решении вслух арифметических примеров и др. Работа над прецизионными словами способствует становлению навыка переключения и созданию параллельных (двуязычных) денотативных связей.
Конфликты в коллективе
В психологии конфликт (К) определяется как «столкновение противоположно направленных, несовместимых друг с другом тенденций, отдельно взятого эпизода в сознании, в межличностных взаимодействиях или межличностных отношениях индивидов или групп людей, связанных с отрицательными переживаниями» (Краткий психологический словарь.)
Исходя из ...
Синестезия, перевод.
Богатство и размах мыслей зависит от способности устанавливать связи и передвигаться от одного способа мышления к другому. Так, например, если у меня ведущая система является аудиальной, а первичная система – визуальной, то я буду вспоминать другого человека сначала по звуку его голоса, а затем думать о нем в картинках.
Итак, мы полу ...
Классификации психодиагностических методов по Й. Шванцаре; В.К. Гайде, В.П.
Захарову; А.А. Бодалеву, В.В. Столину
Психодиагностические методы объединяют в группы по разным основаниям. Вот некоторые наиболее распространенные классификации методов психодиагностики.
1. Классификации методов по Й.Шванцаре.
Й.Шванцара объединяет психодиагностические методы в группы по следующим основаниям:
1. по используемому материалу (вербальные, невербальные, мани ...